|
|
| Sorry, your entry can't be deleted right now. Please try again later. |
November 17 the love song of j alfred prufrock cn testo a fronte in italiano
-
- S'io credesse che mia risposta fosse
- A persona che mai tornasse al mondo,
- Questa fiamma staria senza piu scosse.
- Ma perciocche giammai di questo fondo
- Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
- Senza tema d'infamia ti rispondo.
- Let us go then, you and I, Allora andiamo, tu ed io,
- When the evening is spread out against the sky Quando la sera si stende contro il cielo
- Like a patient etherized upon a table; Quando la sera si stende contro il cielo
- Let us go, through certain half-deserted streets, Andiamo, per certe strade semideserte,
- The muttering retreats Mormoranti ricoveri
- Of restless nights in one-night cheap hotels Di notti senza riposo in alberghi di passo a poco prezzo
- And sawdust restaurants with oyster-shells: E ristoranti pieni di segatura e gusci d'ostriche;
- Streets that follow like a tedious argument Strade che si succedono come un tedioso argomento
- Of insidious intent Con l'insidioso proposito
- To lead you to an overwhelming question… Di condurti a domande che opprimono...
- Oh, do not ask, "What is it?" Oh, non chiedere « Cosa? »
- Let us go and make our visit. Andiamo a fare la nostra visita.
- In the room the women come and go Nella stanza le donne vanno e vengono
- Talking of Michelangelo. Parlando di Michelangelo.
- The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, La nebbia gialla che strofina la schiena contro i vetri,
- The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes Il fumo giallo che strofina il suo muso contro i vetri
- Licked its tongue into the corners of the evening, Lambì con la sua lingua gli angoli della sera,
- Lingered upon the pools that stand in drains, Indugiò sulle pozze stagnanti negli scoli,
- Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Lasciò che gli cadesse sulla schiena la fuliggine che cade dai camini,
- Slipped by the terrace, made a sudden leap, Scivolò sul terrazzo, spiccò un balzo improvviso,
- And seeing that it was a soft October night, E vedendo che era una soffice sera d'ottobre
- Curled once about the house, and fell asleep. S'arricciolò attorno alla casa, e si assopì.
- And indeed there will be time E di sicuro ci sarà tempo
- For the yellow smoke that slides along the street, Per il fumo giallo che scivola lungo la strada
- Rubbing its back upon the window-panes; Strofinando la schiena contro i vetri;
- There will be time, there will be time Ci sarà tempo, ci sarà tempo
- To prepare a face to meet the faces that you meet; Per prepararti una faccia per incontrare le facce che incontri;
- There will be time to murder and create, Ci sarà tempo per uccidere e creare,
- And time for all the works and days of hands E tempo per tutte le opere e i giorni delle mani
- That lift and drop a question on your plate; Che sollevano e lasciano cadere una domanda sul tuo piatto;
- Time for you and time for me, Tempo per te e tempo per me,
- And time yet for a hundred indecisions, E tempo anche per cento indecisioni,
- And for a hundred visions and revisions, E per cento visioni e revisioni
- Before the taking of a toast and tea. Prima di prendere un tè col pane abbrustolito
- In the room the women come and go Nella stanza le donne vanno e vengono
Talking of Michelangelo. Parlando di Michelangelo.
-
- And indeed there will be time E di sicuro ci sarà tempo
- To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Di chiedere, « Posso osare? » e, « Posso osare? »
- Time to turn back and descend the stair, Tempo di volgere il capo e scendere la scala,
- With a bald spot in the middle of my hair— Con una zona calva in mezzo ai miei capelli -
- [They will say: "How his hair is growing thin!"] (Diranno: « Come diventano radi i suoi capelli! »)
- My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, Con il mio abito per la mattina, con il colletto solido che arriva fino al mento,
- My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin— Con la cravatta ricca e modesta, ma asseríta da un semplice spillo -
- [They will say: "But how his arms and legs are thin!"] (Diranno: « Come gli son diventate sottili le gambe e le braccia! »)
- Do I dare Oserò
- Disturb the universe? Turbare l'universo?
- In a minute there is time In un attimo solo c'è tempo
- For decisions and revisions which a minute will reverse. Per decisioni e revisioni che un attimo solo invertirà
- For I have known them all already, known them all: Perché già tutte le ho conosciute, conosciute tutte: -
Have known the evenings, mornings, afternoons, Ho conosciuto le sere, le mattine, i pomeriggi, i've measured my life with coffee spoons Ho misurato la mia vita con cucchiaini da caffè;
-
- I know the voices dying with a dying fall Conosco le voci che muoiono con un morente declino
- Beneath the music from a farther room. Sotto la musica giunta da una stanza più lontana.
So how should I presume? Così, come potrei rischiare?
-
- And I have known the eyes already, known them all— E ho conosciuto tutti gli occhi, conosciuti tutti -
The eyes that fix you in a formulated phrase, Gli occhi che ti fissano in una frase formulata,
- And when I am formulated, sprawling on a pin, E quando sono formulato, appuntato a uno spillo,
When I am pinned and wriggling on the wall, Quando sono trafitto da uno spillo e mi dibatto sul muro Then how should I begin Come potrei allora cominciare To spit out all the butt-ends of my days and ways?A sputar fuori tutti i mozziconi dei miei giorni e delle mie abitudini? .
- And how should I presume? Come potrei rischiare?
- And I have known the arms already, known them all— E ho già conosciuto le braccia, conosciute tutte -
Arms that are braceleted and white and bare Le braccia ingioiellate e bianche e nude [But in the lamplight, downed with light brown hair!] (Ma alla luce di una lampada avvilite da una leggera peluria bruna!)
- Is it perfume from a dress E' il profumo che viene da un vestito
That makes me so digress? Che mi fa divagare a questo modo? Arms that lie along a table, or wrap about a shawlBraccia appoggiate a un tavolo, o avvolte in uno scialle. And should I then presume? Potrei rischiare, allora?-
- And how should I begin? Come potrei cominciare?
-
-
- . . . . .
- Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets Direi, ho camminato al crepuscolo per strade strette
And watched the smoke that rises from the pipesEd ho osservato il fumo che sale dalle pipe Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? D'uomini solitari in maniche di camicia affacciati alle finestre?...
I should have been a pair of ragged claws Avrei potuto essere un paio di ruvidi artigli
- Scuttling across the floors of silent seas.Che corrono sul fondo di mari silenziosi
-
-
-
- . . . . .
- And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! E il pomeriggio, la sera, dorme così tranquillamente!
Smoothed by long fingers, Lisciata da lunghe dita, Asleep… tired… or it malingers,Addormentata... stanca... o gioca a fare la malata, Stretched on the floor, here beside you and me. Sdraiata sul pavimento, qui fra te e me.
- Should I, after tea and cakes and ices, Potrei, dopo il tè e le paste e, i gelati,
-
-
-
- Have the strength to force the moment to its crisis? Aver la forza di forzare il momento alla sua crisi?
- But though I have wept and fasted, wept and prayed, Ma sebbene abbia pianto e digiunato, pianto e pregato,
- Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter, Sebbene abbia visto il mio capo (che comincia un po' a perdere i capelli) Portato su un vassoio,
- I am no prophet—and here's no great matter; lo non sono un profeta - e non ha molta importanza;
- I have seen the moment of my greatness flicker, Ho visto vacillare il momento della mia grandezza,
- And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, E ho visto l'eterno Lacchè reggere il mio soprabito ghignando,
- And in short, I was afraid. E a farla breve, ne ho avuto paura.
- And would it have been worth it, after all, E ne sarebbe valsa la pena, dopo tutto,
After the cups, the marmalade, the tea, Dopo le tazze, la marmellata e il tè, Among the porcelain, among some talk of you and me, E fra la porcellana e qualche chiacchiera Would it have been worth whileFra te e me, ne sarebbe valsa la pena To have bitten off the matter with a smile,D'affrontare il problema sorridendo,
- To have squeezed the universe into a ball Di comprimere tutto l'universo in una palla
To roll it toward some overwhelming question, E di farlo rotolare verso una domanda che opprime, To say: "I am Lazarus, come from the dead, Di dire: « lo sono Lazzaro, vengo dal regno dei morti,
- Come back to tell you all, I shall tell you all"— Torno per dirvi tutto, vi dirò tutto » -
If one, settling a pillow by her head, Se una, mettendole un cuscino accanto al capo, Should say: "That is not what I meant at all. Dicesse: « Non è per niente questo che volevo dire.
- That is not it, at all." Non è questo, per niente. »
- And would it have been worth it, after all, E ne sarebbe valsa la pena, dopo tutto,
- Would it have been worth while, Ne sarebbe valsa la pena,
- After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, Dopo i tramonti e i cortili e le strade spruzzate di pioggia,
- After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— Dopo i romanzi, dopo le tazze da tè, dopo le gonne strascicate sul pavimento
- And this, and so much more?— E questo, e tante altre cose? -
- It is impossible to say just what I mean! E' impossibile dire ciò che intendo!
- But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Ma come se una lanterna magica proiettasse il disegno dei nervi su uno schermo:
- Would it have been worth while Ne sarebbe valsa la pena
- If one, settling a pillow, or throwing off a shawl, Se una, accomodandosi un cuscino o togliendosi uno scialle,
- And turning toward the window, should say: E volgendosi verso la finestra, dicesse:
- "That is not it at all, « Non è per niente questo,
That is not what I meant, at all."Non è per niente questo che volevo dire. »
-
-
-
- . . . . .
- No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; No! lo non sono il Principe Amleto, né ero destinato ad esserlo;
Am an attendant lord, one that will do Io sono un cortigiano, sono uno To swell a progress, start a scene or two, Utile forse a ingrossare un corteo, a dar l'avvio a una scena o due, Advise the prince; no doubt, an easy tool,Ad avvisare il principe; uno strumento facile, di certo, Deferential, glad to be of use, Deferente, felice di mostrarsi utile,
- Politic, cautious, and meticulous; Prudente, cauto, meticoloso;
Full of high sentence, but a bit obtuse; Pieno di nobili sentenze, ma un po' ottuso; Talvolta, in verità, quasi ridicolo - At times, indeed, almost ridiculous— E quasi, a volte, il Buffone. Almost, at times, the Fool.
- I grow old… I grow old… Divento vecchio... divento vecchio...
- I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Porterò i pantaloni arrotolati in fondo.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?Dividerò i miei capelli sulla nuca? Avrò il coraggio di mangiare una pesca? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.Porterò pantaloni di flanella bianca, e camminerò sulla spiaggia.
- I have heard the mermaids singing, each to each. Ho udito le sirene cantare l'una all'altra.
- I do not think that they will sing to me. Non credo che canteranno per me.
- I have seen them riding seaward on the waves Le ho viste al largo cavalcare l'onde
Combing the white hair of the waves blown back Pettinare la candida chioma dell'onde risospinte: When the wind blows the water white and black. Quando il vento rigonfia l'acqua bianca e nera.
- We have lingered in the chambers of the sea Ci siamo troppo attardati nelle camere del mare
- By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Con le figlie del mare incoronate d'alghe rosse e brune
- Till human voices wake us, and we drown. Finché le voci umane ci svegliano, e anneghiamo.
Trackbacks
The trackback URL for this entry is: http://xhaxhi-vani.spaces.live.com/blog/cns!B4EFF68BA6EC404!119.trak Weblogs that reference this entry
|